تعرف على تخصص الترجمة، و مجالات عمله و الدراسات العليا

التخصصات النادرة في سوق العمل دائمًا ما تكون أجورها هي الأعلى ، وأحد تلك التخصصات هو تخصص الترجمة دون شك. الترجمة من التخصصات النادرة وهذا يرجع لكونها تخصصًا لا يتم تدريسها بشكلٍ كامل في الهيئات الجامعية ، أي لا توجد في الأغلب أقسام كاملة من البداية للنهاية تختص بالترجمة. بل أقسام تلك الجامعات تشمل بشكل عام علوم اللغة ، والتي من ضمنها الترجمة ، فبالتالي الترجمة تحتاج إلى اجتهاد شخصيّ حتى يستطيع الفرد التمكن منها بالكامل إلى درجة التخصص فيها ، ويستطيع إيجاد فرصة عمل مناسبة له.

في مجال الترجمة ، أنت تهتم باللغة التي تُترجِم أنها أكثر من لغتك الأم ، وأنت تريد الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ، فيجب دراسة 10 مواد خاصة باللغة الإنجليزية ، وفي المقابل 4 مواد خاصة باللغة العربية ، وهذا بالطبع على سبيل المثال لا الحصر. لذلك ، إذا انضممت إلى كلية الآداب على سبيل المثال وانضممت إلى أحد أقسامها اللغوية التي تريد التخصص فيها ، سوف تجد عدد من تلك المواد أكبر بمراحل عن عدد مواد لغتك الأم ، لأنَّها بالفطرة لغتك الأم.

لماذا عليك اختيار دراسة الترجمة؟

أهم شيء يجب أن تفهمه أثناء دراسة علم الترجمة هو بإمكانها فنٌ ، وليست مهنةً. والفن ينبع من القلب ، إنما المهنة تنبع من القوانين الجامدة ، فالنصوص التي تقوم بالترجمة منها وإليها هي كيان هشّ ، وليست بالكيان الصلب والصلد.

أهم العلوم نقلها من الأوروبيين عبر الترجمة ، وتدريبات نقل الأوروبيون في عصر النهضة ما توصل له العرب وأنت تستمر دورة الحياة وتنتقل سلسلة تطور الأدب والعلوم والفن عبر الترجمة من ثقافة إلى ثقافات أُخرى ؛ لتكون صلة الوصل وأداة لانتشار كلّ العلوم والآداب والتكنولوجيا.

مجالات العمل المتاحة:

1- العمل كمُترجم في وكالات الأخبار العالمية أو الصحف كمُترجم أخبار ، أو كمُترجم فوري لدى نشرات الأخبار.

2- العمل في مكاتب الترجمة ، سواءٌ كانت تلك المكاتب الحكومية أو خاصة. المكاتب الحكومية للترجمة تكون نصوصها في الغالب رسميةً ومعدل توظيفها محدودًا ، لكن المكاتب الخاصة تكون نصوصها غير رسمية ، فبالتالي عددها كبير لأنَّها من أفراد كثيرين ، مما يترتب عليه على معدل توظيفها كبير ؛ لأنَّها تحتاج لمُترجمين قادرين على ترجمة كلّ تلك النصوص وتسليمها بسرعة وكفاءة عاليين إلى العملاء.

3- مُترجم حر في أحد مواقع الترجمة الحرّة على الإنترنت ، وفي هذه الحالة يجب عليك تكوين السيرة الذاتية أو سجل وظيفي جيّد مليء بالخبرات والشكل المميز. العمل الحر كمُترجم هو الوظيفة الشائعة هذه الأيام ، لكن في الواقع تحتاج إلى صبر وطول بال.

4- ترجمة النصوص الأدبية بشكلٍ شخصي ثم نشرها في إحدى دور النشر ، خصوصًا لو كانت لكتّاب معروفين ، وهذا سيجعل لك اسمًا في عالم الأدب لا يقل أهميةً عن اسم الكاتب.

مجالات الدراسات العليا:

بالتأكيد دائمًا ما توجد فرص لعمل دراسات عُليا تخصصية في مجال التخصص اللغوي الخاص بك ، يمكنك على سبيل المثال أن تكون رسالتك العلمية متمحورةً حول (تأثير فلسفة التوحيد على أدب العصر الإسلامي) ، وبناءً عليه إذا كانت رسالتك قويةً وجيدةً ، بأنها أن تُعيّن في الجامعة التي أنت خرّيجُها ، وفي النهاية تلك الرسالة العلمية أو الدراسات العُليا التي قمت بها بها بشكل عام سوف ترفع من قدرك بشدة في سوق العمل ، سواءٌ كان حكوميًّا أو خاصًّا.

تم عمل هذا الموقع بواسطة